陳淑芬(Chen, Shu-Fen)
教授 陳淑芬(Chen, Shu-Fen) 電子信箱: chensf@gapp.nthu.edu.tw 連絡電話: (03)5715131轉35167 傳真: (03)5725973 聯絡地址: 人社院A501室 研究專長: 漢語語言學、佛經語言學、梵漢對譯研究、華語教學
|
| 學歷 | 1994-2000 美國伊利諾大學香檳校區語言學博士
| 經歷 | 07/2018 - 12/2018 中央研究院語言學研究所獎勵國內短期訪問學人 |
| 學思歷程 |
陳淑芬畢業於文藻外國語言專科學校,插班考進清大外語系。大學畢業後留在外語系當助教一年,然後到美國伊利諾大學香檳校區讀研究所。碩士班期間跟隨中研院院士鄭錦全教授學習漢語語言學和計算機語言學。攻讀博士學位期間,師從知名歷史語言學家 Hans Henrick Hock教授,學習梵文,從事梵漢對勘研究。博士論文博士論文 Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit Buddhist Scriptures 將「金剛經」、「般若心經」與「阿彌陀經」之梵文原文與各種漢譯本加以比較,討論佛典術語翻譯之技巧層面。拿到博士學位後,在元智大學應用外語系任教,教授資訊概論、計算機概論、語言學概論、英文閱讀、英文寫作、語言分析導論和英文筆譯等課程。因為希望能將梵漢對勘的研究成果與教學密切結合,故申請至清大中文系教書。
研究領域為佛經語言學,研究方向採取梵漢對勘方式來討論同經異譯的一些語言現象。早期主要研究梵漢語音之對應關係,現在對梵漢詞彙對譯與佛教混合漢語的語法特色進行研究。此外,由於在中文系負責華語教學的課程,因此也從事華語教學相關的研究。在研究所開過基礎梵文、進階梵文、佛經語言學專題、認知語言學專題、詞彙語意學專題、英文經典閱讀二、書報討論:悉曇學和書報討論:梵文《藥師經》選讀等課程。大學部開過金剛經選讀、中國語文通論、語言學導論、華語文教學理論與實務、華語教學實習等課程。目前在大學部主要負責全系必修聲韻學,和華語組必修華語教學通論,以及碩士班華語組必修漢語語言學。
| 獎項|
- 2019 清華大學第十一屆傑出導師獎
- 2015 清華大學第七屆傑出導師獎
- 2006 李方桂語言學論著優等獎
- 2000 國科會獎助甲種獎助
- 1999 時報文化基金會青年學者獎
- 1997 蔣經國基金會博士論文獎學金
| 學術著作目錄 |
一、專書
1. 陳淑芬,2020。《梵漢對勘《藥師經》讀本》。新竹:國立清華大學出版社。ISBN:978-986-6116-88-9。
2.Chen, Shu-Fen. 2004. Rendition Techniques in the Chinese Translation of Three Sanskrit Buddhist Scriptures. Cambridge Buddhist Institute Series 1. Hardinge Simpole Publishing. ISBN 1-84382-070-6.
二、專書編寫
1. 陳淑芬(主編),2021。《不可思議華語》Incredible Mandarin。臺北:五南圖書。978-626-317-434-4。 https://www.wunan.com.tw/bookdetail?NO=15739
2. 信世昌(主編),陳淑芬、吳貞慧(副主編),2020。《商用華語: 一本設身處地式的商務華語教材》。臺北:五南圖書。ISBN 9789577631008。
3. Chen, Shu-Fen & Benjamin Slade, eds. 2013. Grammatica et verba / Glamour and verve: Studies in South Asian, Historical, and Indo-European Linguistics: A Festschrift in Honor of Professor Hans Henrich Hock on the Occasion of His 75th Birthday. Ann Arbor: Beech Stave Press. ISBN 978-0-9895142-0-0
三、期刊論文
1.陳淑芬。2018。〈《維摩詰經》中「異」與「惡」之語意探析〉。《佛光學報》新四卷‧第二期,頁 51-102,2018年7月。
2.陳淑芬、陳力綺。2017。〈現代漢語否定詞「不」和「沒」的句法、語意和言談/語用特點 及其教學應用〉,University System of Taiwan Working Papers in Linguistics 9: 189 – 202。
3.陳淑芬。2015。〈《金剛經》梵文複合詞及其漢文譯語的對勘研究:以羅什本與玄奘本為依據〉,《中正漢學研究》26: 189-240.(THCI Core) MOST 102-2410-H-007-044-
4.陳淑芬。2015。〈悉曇文獻中所見的漢語音韻學圖表之闡釋〉,《福嚴佛學研究》10: 78-105。
5.陳淑芬。2013。〈《慧琳音義》引玄奘《藥師經》梵漢詞彙對比〉,《中正漢學研究》21: 55 - 89。(THCI Core)
6.陳淑芬。2013。〈《金剛經》標點研究:以《大正藏》與CBETA鳩摩羅什譯本為例〉,《圓光佛學學報》22: 33 - 88。 NSC 99-2410-H-007-063-
7.Chen, Shu-Fen & Li-Chi Lee Chen. 2011. What Animals Reveal about Grammar and Culture: A Study of Animal Metaphors in Mandarin Chinese and English. Journal of National Taiwan Normal University: Linguistics & Literature 56.2: 121 – 152.
8.陳淑芬、陳力綺。2011。〈“愛就宅一起!”── 台灣“宅”類新詞語透視〉,《中國社會語言學》16: 72 - 82。
9.Chen, Shu-Fen, On Xuan-Zang’s Transliterated Version of the Sanskrit Prajñāpāramitāhrdayasūtra (Heart Sutra), Monumenta Serica 52: 113-159, 2004.
10.Chen, Shu-Fen, Vowel Length in Middle Chinese Based on Buddhist Sanskrit Transliteration, Language and Linguistics 4.1: 29-45, 2003.
11.Chen, Shu-Fen, A Study of Sanskrit Loanwords in Chinese, Tsing-Hua Journal of Chinese Studies 30.3: 375-426, 2000.
四、專書論文
1.陳淑芬 2020。〈《維摩詰經》中「前置詞為首的複合詞」之梵漢對勘〉。《漢文佛典의 言語學的 研究》。梁英梅、李智瑛編著。首爾:高麗大藏經研究所。頁221-235。ISBN 978-89-88482-49-0。
2.陳淑芬 2020。〈基於梵漢對勘的《金剛經》人稱代詞研究〉。《佛典與中古漢語代詞研究》。朱慶之、董秀芳編。上海:中西書局。頁233-302。ISBN 978-7-5475-1756-7/H。
3.Chen, Shu-Fen. 2018. "A Contrastive Approach to Teaching Mandarin Pronunciation to Hindi Speakers: Focusing on the Consonants." In Reconceptualizing English Language Teaching and Learning in the 21st Century: A Special Monograph in Memory of Professor Kai-Chong Chung. Leung, Yiu-nam, Johanana Katchen, Su-yi Hwang, Yulin Chen, eds. Taipei: Crane Publishing. pp. 464-481. ISBN 978-986-147-846-3
4.陳淑芬 2017。〈《祖堂集》中「便」字句研究〉。《點亮語言世界:鄭錦全先生八秩壽慶論文集》。鍾榮富、陳純音主編。台北:台師大出版中心。頁463-505。ISBN 978-986-5624-35-4
5.陳淑芬 2014。〈金剛經否定詞之梵漢對比〉。《漢譯佛典語言研究》。《漢譯佛典語言研究》編委會編。北京:語文出版社。頁211-243。2014年1月。ISBN 978-7-80241-585-0
6.Chen, Shu-Fen. 2013. "A Study of Punctuation Errors in the Chinese Diamond Sutra Based on Sanskrit Texts." In Grammatica et verba / Glamour and verve: Studies in South Asian, Historical, and Indo-European Linguistics: A Festschrift in Honor of Professor Hans Henrich Hock on the Occasion of His 75th Birthday. Chen, Shu-Fen & Benjamin Slade, eds. Ann Arbor: Beech Stave Press. pp. 15-27.
7.Chen, Shu-Fen & Bernard Montoneri. 2011. "A Study of Some Punctuation Errors Found in the Taisho and CBETA Diamond Sutra Based on Sanskrit-Chinese Comparison Studies." Proceedings of the 23rd North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-23), 2011. Volume 2, edited by Zhuo Jing-Schmidt, University of Oregon, Eugene. pp. 279-295.
8.陳淑芬 2008。〈梵文《藥師琉璃光經》及其四種譯本之比較研究〉。《第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會論文集》。台北:政治大學中文系。頁119-144。
9.Chen, Shu-Fen. 2008. "A Comparison of Chinese and Tibetan Transliterations of the Sanskrit Sarvadurgatipariśodhana-uṣṇīṣavijayādhāraṇī." In Esoteric Buddhist Studies: Identity in Diversity. Proceedings of the International Conference on Esoteric Buddhist Studies. Wakayama: Koyasan University. pp. 317-322.
10.Chen, Shu-Fen. 2006. "Dharmagupta’s Translation of the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtra)." 鍾榮富、劉顯親、胥嘉陵、何大安編輯。《門內日與月:鄭錦全先生七秩壽慶論文集》。《語言暨語言學》專刊外編之七。 台北:中央研究院語言學研究所。頁287-304。
11.Chen, Yi-hua, Chen, Shu-Fen & Tai, Ya-ming. 2006. "Effects of Four Reading Modes on EFL Readers’ Reading Comprehension." In Yiu-nam Leung, Michael Jenks and Chung-shun Hsia (eds.), New Aspects of English Language Teaching and Learning. pp. 342-350. : Crane Publishing Co., LTD.Taipei
12.Chen, Shu-Fen. 2003. "Lexical Translation and Transliteration in the Diamond Sutra." In Hsien-Chin Liou, Johanna Katchen, & Hsu Wang (eds.), Lingua Tsin Hua: A 20th Anniversary Commemorative Anthology. pp.83-106. Taipei: Crane Publishing Co., LTD.
13.Chen, Shu-Fen. 2001. "Rendition Techniques in the Chinese Translation of Sukhavati-vyuha." In Hsien-Chin Liou and Raung-Fu Chung (eds.), Language Research and English Teaching: Challenges and Solutions. pp. 1-30. Taipei: Crane Publishing Co., LTD.
五、研討會論文
1.劉殿敏、陳淑芬,〈印度國別化華語教材之開發與研究〉。2021東華大學華語文教學國際學術研討會。東華大學。2021年12月10日。
2.陳淑芬,〈梵文關聯式主從句之漢譯「若」句式研究:以《藥師經》為主〉。佛教傳播與語言變化 —— 第十四屆漢文佛典語言學國際學術研討會。香港教育大學、香港中文大學。2021年12月10日─ 12月12日。(MOST 109-2410-H-007-073-) Shu-Fen Chen. "Designing a Country-Specific Mandarin Textbook for Indian Learners: Cross-Cultural Communication and Incredible Mandarin," paper presented at The Third India-Taiwan Bilateral Forum on Mandarin Chinese Course Materials for Indian Learners. National Tsing Hua University. (Online Forum) Oct. 8 – 9, 2021.
3.陳淑芬,〈基於梵漢對勘的《金剛經》人稱代詞研究〉。「漢譯佛經與漢語代詞研究」工作坊。香港:香港教育大學。2018年12月29日─ 12月31日。
4.Wu, Chen-huei, Hsin, Shih-Chang, Chen, Shu-Fen, Wu, Wu-Qi & Chou, Wei-ling. "The demand survey on Business Chinese," paper presented at The 6th Business Chinese Workshop in Conjunction with the 2nd International Conference on Business Chinese Education. University of Hawaii at Manoa, Honolulu, USA. March 30-31, 2018.
5.陳淑芬,〈《維摩詰經》中「前置詞為首的複合詞」之梵漢對勘〉。第十二屆漢文佛典語言學國際學術研討會。韓國延世大學。2018年11月3日─ 11月4日。
6.Shu-Fen Chen. "Some Thoughts on Vocabulary Teaching for Indian Students of Chinese as a Foreign Language," paper presented at The Second India-Taiwan Bilateral Forum on the Mandarin Chinese Course Materials for Indian Learners. Amity University, India. May 18-19, 2018.
7.陳淑芬,〈中古佛經中「若」之特殊語法意義〉。第六屆漢語史國際學術研討會。上海:上海師範大學。2018年4月28日─ 4月29日。
8.陳淑芬,〈梵漢對勘之詞彙研究〉。2017台灣語言學研究論壇暨台灣語言學學會第十屆第一次會員大會。臺北:國立臺灣科技大學。2017年11月25日。
9.陳淑芬,〈文本對勘之詞彙研究:以《藥師經》中五個詞語為例〉。2017年第十一屆漢文佛典語言學國際學術研討會。中壢:中央大學。2017年11月3日─ 11月5日。
10.陳淑芬,〈《佛說灌頂拔除過罪生死得度經》梵漢詞彙研究〉。六朝佛經梵漢對勘語料庫與中古漢語研究學術研討會。上海:上海師範大學。2017年4月29日─ 4月30日。
11.Chen, Shu-Fen. "Teaching Phonetics to Hindi Speakers," paper presented at The First India-Taiwan Bilateral Forum on the Mandarin Chinese Course Materials for Indian Learners. Jawaharlal Nehru University, India. March 10-11, 2017.
12.陳淑芬,〈《維摩詰經》中「異」與「惡」二詞語意探析〉。第三屆維摩經與東亞文化國際學術研討會。宜蘭:佛光大學。2016年10月15日─ 10月17日。
13.陳淑芬。〈《金剛經》梵文複合詞研究〉。第九屆漢文佛典語言學國際學術研討會暨第三屆佛經音義國際學術研討會。日本札幌:北海道大學與上海師範大學合辦。2015年8月25日─ 8月26日。論文改寫成〈《金剛經》梵文複合詞及其漢文譯語的對勘研究:以羅什本與玄奘本為依據〉,出版於《中正漢學研究》26。
14.陳淑芬,〈《祖堂集》中的「便」字研究〉。第十二屆吳越佛教學術研討會。杭州:杭州佛學院。2014年12月13日─ 12月14日。
15.陳淑芬,〈《藥師經》被動句式研究〉。第七屆漢文佛典語言學國際學術研討會。貴陽:貴州師範大學。2013年8月24日─ 8月26日。
16.Chen, Shu-Fen. 2008. "A Comparison of the Sanskrit Bhaisajyaguru- vaiduryaprabharajasutra with its Four Chinese Translation," paper presented at the 41st International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics (41st ICSTLL), School of Oriental and African Studies, University of London, England. Sept. 18-21, 2008.
17.陳淑芬,〈梵文《藥師琉璃光經》及其四種譯本之比較研究〉。第三屆漢文佛典語言學國際學術研討會。台灣政治大學。2008年10月31日-11月1日。
18.陳淑芬,〈玄奘《藥師琉璃光經》的翻譯技巧研究〉。國際中國語言學會第十六次學術年會(IACL-16)。中國北京大學。2008年5月30日-6月2日。
19.Chen, Shu-Fen. 2007. "On the Middle Chinese Reconstruction Based on Sukhavativyuha Dhāranī," paper presented at the 40th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics (40th ICSTLL), , Sept. 26-29, 2007.
20.Chen, Yi-hua, Chen, Shu-Fen & Tai, Ya-ming. 2006. "Effects of Four
21.Chen, Shu-Fen. 2005. "Sarvadurgatipariśodhana-Ūṣṇīṣavijayādhāraṇi and Its Sixteen Chinese Transliterated Versions," paper presented at the 13 rd Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics (IACL-13),
22.Chen, Shu-Fen. 2001. "On the Seven Chinese Versions of the Sanskrit Prajñāpāramitāhṛdayasūtra (Heart Sutra) 般若心經," paper presented at the 34th International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics (34th ICSTLL), Yunnan Institute of the Nationalities, China, October 23-27, 2001.
23.Chen, Shu-Fen. 2001. "On Transliteration in Three Sanskrit Buddhist Scriptures," paper presented at the 10th Annual Conference of the International Association of Chinese Linguistics (IACL-10) in conjunction with the 13th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-13),
24.Chen, Shu-Fen. 2000. "A New Door to ‘Dixon’s idioms’," paper presented at the 4th International Conference on Multimedia Language Education, Yuan-Ze University, October 27-29, 2000.
25.Chen, Shu-Fen. 1999. "Some Issues Regarding Transliteration in Three Sanskrit Buddhist Scriptures," paper presented at the 11th North American Conference on Chinese Linguistics,
六、其他
1.陳淑芬,〈印度學生作文之錯誤分析--以詞彙為主〉。「季風亞洲─印度華語的風華」華語教學工作坊。國立高雄師範大學華語文教學研究所。2018年6月1日─ 6月2日。
2.陳淑芬〈基於梵漢語料庫的《維摩詰經》「煩惱」概念詞探析〉。《漢譯佛經梵漢對比分析語料庫》的使用及修訂學術工作坊。香港教育學院。2016年1月22日-1月23日。
七、研究計畫一覽
年度 |
計畫名稱 |
參與人 |
擔任之工作 |
計畫時間 |
補助/委託機構 |
---|---|---|---|---|---|
109 |
梵文關聯式主從句之漢譯句式研究:以《藥師經》為主 |
陳淑芬 |
主持人 |
2020年08月 ~ 2021年07月 |
科技部 |
106 | 《維摩詰經》中梵漢詞彙對比研究:以梵文「前置詞為首的複合詞」為主 |
陳淑芬 |
主持人 |
2017年08月 ~ 2018年11月 |
科技部 |
104 |
《維摩詰經》詞彙研究---以梵文複合詞為主 |
陳淑芬 |
主持人 |
2015年08月 ~ |
佛光大學佛教研究中心 |
103 |
同經異譯《維摩詰經》的專名與佛學術語之研究 |
陳淑芬 |
主持人 |
2014年08月 ~ |
佛光大學佛教研究中心 |
102 |
梵文複合詞之研究:以《金剛經》和《藥師經》為主 |
陳淑芬 |
主持人 |
2013年08月 ~ |
國科會 |
101 |
梵文《藥師琉璃光經》校譯 |
陳淑芬 |
主持人 |
2012年08月 ~ |
國科會 |
100 |
以梵漢對比方式來探討大正藏本《金剛經》之斷句標點 |
陳淑芬 |
主持人 |
2010年08月 ~ |
國科會 |
98 |
不空陀羅尼之譯音研究(2/2) |
陳淑芬 |
主持人 |
2009年08月 ~ |
國科會 |
97 |
不空陀羅尼之譯音研究(1/2) |
陳淑芬 |
主持人 |
2008年08月 ~ |
國科會 |
96 |
梵文<<藥師琉璃光經>>及其四種中譯本之比較研究 |
陳淑芬 |
主持人 |
2007年08月 ~ |
國科會 |
94 |
梵文陀羅尼之研究與翻譯(3/3) |
陳淑芬 |
主持人 |
2005年08月 ~ |
國科會 |
93 |
梵文陀羅尼之研究與翻譯(2/3) |
陳淑芬 |
主持人 |
2004年08月 ~ |
國科會 |
92 |
梵文陀羅尼之研究與翻譯(1/3) |
陳淑芬 |
主持人 |
2003年08月 ~ |
國科會 |
91 |
梵漢金剛經版本之比較研究 |
陳淑芬 |
主持人 |
2002年08月 ~ |
國科會 |
90 |
梵文般若波羅蜜多心經與七種中譯版本之比較研究 |
陳淑芬 |
主持人 |
2001年08月 ~ |
國科會 |